Best translation – Suzhou event

In June 2014, we ran a series of collaborative translation events in China and in the UK. Our events invite small bilingual groups to translate a text English to Chinese or Chinese to English, and are organised on a competitive basis, with two kinds of prizes – one for speed, and one for quality. We announce a winner for the most characters translated on the spot, but quality takes more time to judge.

In Suzhou, we were particularly happy to welcome a team of French translators – and they did such a good job that we decided to give them the first prize for the translation of this paragraph of a text by Zhang Tianpan. Have you ever come across the word ‘. Well? Here is a short, synthetic description of the concept and its history. We particularly appreciated the choie of idiomatic French expressions, and effort to create smooth syntactic flow in the French target text. Well done to Martin Delasalle and Emmanuel on this one!

土豪被中国人所熟知,与土改和革命时期的“打土豪,分田地”有关。那时的土豪,是被专政与被打击的对象,因为为富不仁、盘剥贫苦农民、破坏革命等是他们的标签。但现状的“土豪”,其含义已经彻底改变,这个网络词语最简单的解释就是“土气的富豪”,它多被用来形容网络上的花钱无脑的人和极爱炫耀的族群。

“Tu Hao”, dans l’imaginaire collectif,renvoie aux tyrans locaux victimes de la répartition des terres durant les périodes de troubles révolutionnaires et de la réforme agraire. Ils étaient à l’époque la cible des changements de régime, puisque étiquetés comme riches, sans merci, profiteurs de la misère paysanne, saboteurs de la révolution, etc. Quant aux “Tu Hao” de nos jours, le sens de l’expression perdure malgré le changement d’époque, à savoir que celle-ci est utilisée pour désigner la “suffisance des nantis”, de ces gens qui dépensent sans compter et qui aiment particulièrement faire étalage de leur fric.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>